Stimmungsbild

Literatur

Die Literatur und das Nachdenken darüber bilden seit einigen Jahren einen wichtigen Schwerpunkt der Aktivitäten des L'arc. Autorinnen und Autoren haben hier die Möglichkeit, sich über ihr Tun auszutauschen, ohne Produktionsdruck und ohne die Erwartung, druckreife Ergebnisse liefern zu müssen.

Die Arbeitsformen sind vielfältig: Literatur-Laboratorium, das Verfertigen der Gedanken beim Gehen, Table ronde, Symposien. Bei den Symposien wirken ausnahmslos auch Autorinnen und Autoren mit und sorgen für die Durchmischung von Reflektion und Kreation. Auch der literarischen Übersetzung wird Platz eingeräumt – Autoren übersetzen Autoren.

Thematischer Übersetzerworkshop für professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer

02.12.2010 bis 05.12.2010

Die Übersetzung der Sinne: sinnvoll und sinnlich

Mit Claire de Oliveira und Frank Heibert

Die Übertragung von Sinnlichkeit ist eine Herausforderung für jeden Übersetzer, da sie ganz offensichtlich nicht nur an die Bedeutung gebunden ist, sondern auch an die Sprache als Material. Tatsächlich moduliert jede Sprache das Spektrum zwischen Liebe, Sex und Porno auf ihre Art und die Grenze zwischen sinnlich und obszön ist oft schwierig zu ziehen. Über welche Instrumente verfügen die deutsche und die französische Sprache – als Zielsprachen –, um die Sinne zum Sprechen zu bringen?

Zielgruppe
5 professionelle LiteraturübersetzerInnen mit Zielsprache Deutsch und 5 professionelle LiteraturübersetzerInnen mit Zielsprache Französisch. Das Seminar richtet sich an alle ÜbersetzerInnen, die mit Texten arbeiten, welche Liebe, Eros und Sinnlichkeit inszenieren – aus welcher Sprache sie auch immer übersetzen.

Form
Die ÜbersetzerInnen arbeiten in zwei kleinen Arbeitsgruppen mit je einer Zielsprache unter der Leitung eines erfahrenen und qualifizierten Übersetzers an eigenen und fremden Texten zum Thema Liebe, Eros und Sinnlichkeit. Das Seminar findet im aussergewöhnlichen Rahmen des L’arc Romainmôtier statt und bietet den TeilnehmerInnen Gelegenheit, auch über die Gruppen hinweg Probleme zu diskutieren und Gedanken auszutauschen. Zusätzlich zu den zwei Arbeitstagen ist eine zweisprachige Lesung und eine Diskussion mit Autor und Übersetzer geplant.

Bewerbung
Die BewerberInnen werden gebeten, neben ihrer kurzen Biobibliographie jeweils 3 Seiten Prosa (oder 3 Gedichte) in Original und Übersetzung einzureichen. Bitte reichen Sie sowohl Übersetzungen ein, die Sie subjektiv als gelungen empfinden, als auch solche, mit denen Sie noch nicht zufrieden sind.

Seminarleitung
Claire de Oliveira (Übersetzerin von Herta Müller, Elfriede Jelinek, Stefan Zweig, Ingeborg Bachmann usw.) und Frank Heibert (Übersetzer von Richard Ford, Don DeLillo, Boris Vian, Yasmina Reza, Marie Darrieussecq usw.)

Teilnahmevoraussetzung
min. eine Buchpublikation (nicht im Eigenverlag)

Teilnahmegebühr
€ 100.– / CHF 150.– (Eigenanteil an Seminarkosten, Unterkunft und Mahlzeiten)

Reisekosten
max. Rückerstattung von CHF 100.–

Einsendeschluss
15. Oktober 2010 (Poststempel)

Adresse
UNIL / CTL
«Workshop Eros»
Anthropole
CH-1015 Lausanne
translatio@unil.ch

Verantwortliche Organisatoren
Pro Helvetia, Schweizer Kulturstiftung – L'arc Romainmôtier – Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

Zurück

f / d